diumenge, 5 d’octubre del 2025

Pere Riutort i la llengua vernacla i les discriminacions en "Gaudium et Spes"

 Tot seguit, exposem les pàgines 181-183 de l'explanació, en la versió del 2018.


 

*[E] “Utpote Dei proposito contrarius”. Com fet contrari al Pla de Déu, la discriminació de la nostra llengua.

[f] Recordem-ho i recalquem-ho altra vegada. L’Església Catòlica equipara, en els seus documents, com ara, en el no. 29 de l’encíclica “Gaudium et Spes” del Concili Vaticà II, una realitat com la nostra, de  greu discriminació  lingüística, a diverses situacions en el món, inacceptables en consciència, per ser un fet contrari al Pla de Déu, “Uptote Dei Proposito contrarius”, oposat als drets fonamentals de la persona. L’Església es lamenta d’haver de constatar que aquestes realitats no siguen íntegrament respectades i garantides en totes parts.

Vejam quines són aquestes sis discriminacions que contempla aquest article no. 29 de l’encíclica “Gaudium et Spes” i en traurem la conclusió de la importància en negatiu, de la discriminació de la nostra llengua, la qual capim entre nosaltres.

El text conciliar, en el seu original llatí, ho expressa així:

“Sane varia capacitate physica viriumque intellectualium et moralium diversitate non omnes homines aequiparantur. Omnis tamen discriminandi modus in iuribus personae fundamentalibus, sive socialis sive culturalis, ob sexum, stirpem, colorem, socialem condicionem, linguam aut religionem, superandus et removendus est, utpote Dei proposito contrarius. Vere enim dolendum est iura illa fundamentalia personae adhuc non ubique sarta tecta servari”[1].

La versió en valencià[2]:

“És veritat que no totes les persones són iguals del punt de vista de la diferent capacitat física i de la diversitat de forces intel·lectuals i morals. Però qualsevol forma de discriminar en els drets fonamentals de la persona, tant en el camp social com en el cultural, per raó de sexe, la nissaga[3], la color, la classe social, la llengua o la religió, ha de ser superada i refusada per contrària al pla de Déu. Cal doldre’s de debò que aquells drets fonamentals de la persona encara no siguen respectats i garantits arreu”.    

Tot seguit, passarem a conèixer el seu autèntic significat, adduint explicitacions conegudes, a cada una de les sis situacions discriminacions que enumera el Concili Vaticà II i que, en l’article 2n de la “Declaració Universal dels Drets Humans”, s’esmenten com a contràries a aquests Drets de caràcter universal.

*f-1) “Ob sexum”: la realitat social d’inferioritat de la dona, la seua donació en matrimoni sense el seu consentiment i no poder arribar al mateix nivell de cultura que es concedeix a l’home...

*f-2) “Ob stirpem”: un grup humà determinat, a partir de les  seus pròpies arrels (o d’ençà de la seua essència), el qual denomina “nissaga” (concepte sinònim de “Poble”), menyspreat o perseguit per ser allò que és, com el cas dels jueus pels nazis, els dàlits[4] a l’Índia, el Poble gitano...; en el món castellano-espanyol, “els catalans”, etc.

Estirp prové de la paraula llatina “stirps”, en acusatiu,”stirpem”, que significa l’arrel, la part fonamental d’un arbre o d’una planta, la qual és essencial per a la vida d’un vegetal; és el seu constitutiu bàsic, vital. És una denominació usada sovint en els documents del Magisteri de l’Església, traduïda incorrectament, a vegades, per “raça”, quan la seua traducció és la del concepte de “Poble” o “nació”. És millor consignar-lo com “estirp”. En l’essència constitutiva dels Pobles, de les estirps (o nissagues), l’Església posa en consideració la seua cultura, no la raça dels membres d’una comunitat humana determinada. El no. 58 de l’encíclica “Gaudium et Spes” consigna, en el tercer paràgraf, “stirpi aut nationi”: ens trobem amb una conjunció “aut”, la qual denota equivalència.

*f-3) “Ob colorem”: la color de la pell o raça, amb conseqüències com l’apartheid o com la discriminació social estatunidenca contra el que lluitaren Nelson Mandela i Martin Luther King.

*f-4) “Ob socialem conditionem”: les situacions de pobresa, inherents a unes condicions socials que les produeixen. Malauradament, en coneixem prou entre nosaltres i és esgarrifós i terrible en determinades parts del món, on es passa vertadera fam. Les conseqüències de les pobresa es reconeixen també en la manca d’habitatge digne i estable, en la falta de treball, en l’atenció sanitària i educativa, etc. Podem considerar altres situacions de pobresa que provenen de la realitat social, per exemple, en la família desestructurada i subjecta a pur egoisme dels seus membres, en la drogoaddicció, etc.

*f-5) “Ob linguam”: la discriminació d’una llengua o per la llengua, com la que esdevé en el si de l’Església Catòlica en el País Valencià i també, en una proporció important, en la mateixa societat civil valenciana.

En les altres parts del Domini Lingüístic, subsisteixen greus problemes per a la normalització lingüística, fruit de segles de persecusió de la llengua pàtria, la molt estimada llengua que ens llegaren els nostres avantpassats.

És impensable en l’Església, que és Catòlica, que els Pastors, bisbes, preveres i diaques, als qui cal afegir els religiosos i religioses, laïcs, la universitat catòlica, facultats teològiques, publicacions diocesanes,... que no usen correctament la llengua, “tan encalçada fins a contribuir a desitjar-la derruir-la de part de l’Església” entre els fidels valencians. Açò no passa, de part de l’Església Catòlica, ni en les Missions, ni entre els Pobles primitius, quant a la seua cultura-llengua. Ens trobem amb una ignorància preparada i acceptada, contrària a la Catolicitat de l’Església, que contradiu, greument, el missatge dels mateixos inicis de l’Església en Pentecostès, el qual és manifest en el capítol 2n  dels Fets dels Apòstols.

La recuperació i la normalització de la nostra estimada llengua ha anat unida a la superació de grans dificultats en tot el nostre Àmbit Lingüístic, entrebancs que s’han produït, d’una manera especial, en haver de lluitar contra lleis i normatives moralment impresentables i inacceptables, emanades d’ençà del poder estatal, sobretot, després de la Guerra de Successió, i que han arribat fins als nostres dies, passant, àdhuc, per dictadures militars.

Immediatament després de la Guerra de Successió, els Borbons, principalment, Carles III, s’esforçaren a ocupar-se de la castellanització de l’Església, enviant bisbes castellanitzadors per a la destrucció de les nostres característiques culturals, en primer lloc, de la llengua pròpia.


[1] Nota de la traducció. Tot i que el text original figura en l’explanació, hem accedit a la web del Vaticà, en què el 15 de setembre del 2025 apareixia sota aquest enllaç: https://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651207_gaudium-et-spes_lt.html.

[2] Nota de la traducció. En l’original, posa La versión en castellano: junt amb la traducció en llengua castellana. Nosaltres, amb lleugers retocs, hem adoptat la versió en català, partint del llibre “Concili Ecumènic Vaticà II. Constitucions, decrets, declaracions”, publicat per l’Editorial Claret en 1993, a què accedírem en el 2015.

[3] Partint que, en l’original llatí, posa “stirpem”. Ací hem pres el mot “nissaga” (en lloc del terme “raça”, el que figura en el llibre), perquè hem considerat que enllaça com a més pròxim al de “Poble”.

[4]Nota de la traducció. Fa referència al grup dels intocables, u dels més marginats de l’Índia.