A continuació, plasmem les pàgines 141 i 142 de l'explanació, en la versió del 2018.
Segona Part. Temes marcadament
personals.
-Algunes situacions patides en el meu
treball: Divisió 19.
-Els canvis personals de la Providència: Divisions
20 i 21.
-Resum de la Primera Part: Divisió 22.
-Litúrgia en llengua vernacla en el País
Valencià.
19.- II Part. Algunes realitats i
situacions molt desagradables de la meua persona, en els treballs de
promoció escolar de la llengua i de la litúrgia en valencià. El gran frau
econòmic patit en les Fundacions “La Mata de Jonc” i “Lucània”.
*[A] El
culpable és “el frare mallorquí Pere Riutort”.
[a] ¡Quanta ignorància, pel que fa
als textos litúrgics valencians! Aquesta actitud tan negativa la promou, de
manera especial, el clergat valencià, el qual vol tenir la primacia en cultura
i vol ensenyar lliçons de gran sabiduria al món, però, principalment, vol
dominar “les pobretes” Illes Balears, històricament, les seues diòcesis
injustes, sufragànies des que En Roderic de Borja (després, Papa Alexandre VI)
era bisbe en ambdues diòcesis de Mallorca i de València. Per Història i per
Geografia, antiga i actual, existeix el dret que l’antic Regne de Mallorca es
constituesca en província Eclesiàstica de les Illes Balears o, si es vol,
es pot conservar la denominació històrica “de Mallorca” per a totes les
Illes.
*a-1) Poden ser enviats bisbes
valencians a tota l’espanyolitat castellana, però, sobretot, resulten
magnífics i aptíssims per a Catalunya i per a les Illes Balears, on
aquests bisbes parlants de “la llengua valenciana”, ves per on, són
entesos perfectament pels qui hi parlen “la diferenciadíssima i
estranyíssima llengua de catalans i de balears”. ¿No serà que aquests
bisbes residencials o administradors apostòlics valencians, per a exercir el
seu ministeri a Catalunya i a les Illes Balears, tindran miraculosament el do
de llengües, com Sant Vicent Ferrer?
*a-2) El fet clar i manifest, però, és
que, tant a Catalunya, com a les Illes Balears, entenen perfectament aquests
bisbes, sense necessitat d’usar un diccionari per comprendre el que diuen
i, per descomptat, sense cap miracle del do de llengües. Pel fet de presidir
les seus episcopals germanes, es converteixen, de dret, en catalans i en
balears. Per ser bisbes, els membres del clergat valencià no tenen cap
inconvenient a dir i a acceptar que catalans, valencians i balears tenim la
mateixa llengua.
*a-3) A les Illes Balears, des que Teodor
Úbeda[1]
fou nomenat Bisbe Auxiliar d’Eivissa, hi ha hagut, en aquests més de quaranta
anys, tretze preses de possessió com a bisbes residencials o com a
administradors apostòlics, de part de membres del clergat valencià. Des
que es va nomenar bisbe Miquel Moncadas[2]
per a Menorca, ja fa quaranta anys, i, actualment, Sebastià Taltavull,
pràcticament, no s’ha nomenat cap bisbe, ni en terres valencianes, ni en
catalanes, ni en balears, procedent de les Illes Balears. No n’ha estat tampoc
nomenat cap bisbe religiós. ¿Per què no es nomena un català o un
mallorquí per a les diòcesis valencianes? ¿És que, pel fet d’acceptar i
de seguir allò que propugna l’Església, quant a l’ús de la llengua vernacla o
pròpia en el seu si, catalans i mallorquins han de ser apartats de ser-ne
nomenats bisbes?
El Bisbe de Mallorca, Teodor Úbeda, davant
el fet de ser jo menyspreat per ser mallorquí, entre els valencians, per la
qüestió dels textos litúrgics, detall que el disgustava en
gran manera, em parlà espontàniament del seu desig de nomenament de
bisbes procedents de les Illes Balears per a les nostres Illes. Aleshores,
Monsenyor Dadaglio[3]
era Nunci.
*a-4) Sembla que resulta d’un interés
especial l’actitud secessionista del clergat valencià, pel que fa a la llengua,
en el nomenament de bisbes per a
Catalunya i per a les Illes Balears. Igualment, hi juga a favor el poc
d’interés (si no és oposició) en relació amb l´ús de la llengua pròpia en
l’Església del País Valencià. Clarament, hi ha una voluntat política
determinada contra la nostra llengua; això no és nou: ja passà en temps del
general Primo de Rivera i, d’una manera especial, en temps del franquisme
i, de fet, encara continua[4]
vigent.
[b] A mi, per ser mallorquí, ¿quantes
vegades no m’han menyspreat molts valencians? Fins i tot, algú m’ha
volgut culpar de tot el que ha ocorregut, quan jo sóc, precisament, qui ho ha
patit d’una manera especial, a la seua pròpia carn i que va fer l’impossible
perquè els valencians tinguessen els textos litúrgics postconciliars, quan
es determinava desistir de fer-los, en el llunyà 1971. Va esdevenir després del
fracàs econòmic que suposà l’edició de l’”Ordinari de la Missa”,
l’edició del qual pagà personalment Mn. Lluís Alcon.
*b-1) L’Església valenciana no s’ha volgut responsabilitzar mai econòmicament de les seues edicions corresponents de la litúrgia en llengua vernacla. Es veu, clarament, que, per al clergat valencià com també per al propi Poble Valencià catòlic, la llengua pròpia i dels seus avantpassats ha de desaparèixer i ha de ser substituïda pel castellà. Aquesta segona llengua[5] volen que siga la seua autèntica i única llengua per a la litúrgia. ¡Sembla que pensen que el valencià és “indigne” per a parlar amb Déu!
*b-2) Els membres de l’Associació “La
Paraula Cristiana”, que s’havien compromès en la part econòmica, m’abandonaren
amb l’edició a mitjan camí, quan van veure com es posava el panorama
dominat per la hipocresia i per la desraó dels catòlics valencians units al
clergat educat per En Rodilla i encapçalats i, de bon espai, subvencionats, per
Fernando Abril Martorell, vicepresident del govern de Madrid. Temps del
franquisme, el qual encara continua en molts.
Com a agraïment, d’aleshores ençà, he
rebut tota classe d’injúries, de menyspreus, dificultats econòmiques imponents,
incompliment de la paraula donada, violència real i, sobretot, anunciada, fins
i tot, l’assassinat... Molt, però que molt de sofriment. ¡Déu ho sap!
En diferents moments de la meua vida, he recordat allò que digué Jesús als
Jueus: “Jo he fet davant vostre moltes obres bones (...). Per quina
d’elles em voleu apedregar?”, Joan 10,31.
[1]
Nota de la traducció. Es refereix a Teodor Úbeda i Gramage (1931-2003),
religiós valencià que, entre d’altres coses, fou bisbe auxiliar d’Eivissa en
1970 i que, en 1973, fou elegit bisbe de Mallorca. El seu pontificat anava en
la línia del Concili Vaticà II.
[2]
Nota de la traducció. Es refereix a Miquel Moncadas i Noguera (1921-1989),
bisbe i teòleg mallorquí que fou bisbe de Menorca i de Solsona.
[3]
Nota de la traducció. Es refereix a Luigi Dadaglio (1914-1990), arquebisbe
italià.
[4]
Nota de la traducció. En l’original, aquesta continuïtat podria tenir a veure 1)
amb el franquisme i, igualment, amb l’actitud de l’Església, 2) amb l’Església
(àdhuc, durant la monarquia postfranquista) i 3) només amb el règim militar que
s’instaurà després de la guerra, ja que diu “..., que de hecho continúa
vigente”.
[5]
Nota de la traducció. En l’original, “Ésta quieren que sea”,
és a dir, la llengua castellana.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada