diumenge, 12 de novembre del 2023

Pere Riutort i la llengua catalana en línia amb el Concili Vaticà II i en el País Valencià des del segle XIV

Tot seguit, exposem des de l'inici de la pàgina 70 fins a la plana 72, completa, de l'explanació, en la versió del 2018.


*[B] “L’ús de la llengua pròpia en les comunitats cristianes valencianes, és llei de tota evangelització”, “Gaudium et Spes”, 44.

[c] Pel que fa a la introducció de la litúrgia en llengua vernacla. Els fets esdevinguts durant tants anys, els quals, alguna vegada, portaren fins al sacrilegi, parlen per si mateixos. Ho diem, inspirant-nos, per a jutjar tot el que ha succeït, seguint el text conciliar no. 44 de l’encíclica “Gaudium et Spes” i, a més, d’una manera especial, el no. 13 de la constitució “Lumen Gentium”, on el Concili Vaticà II explica, teològicament, el que comporta i exigeix la Catolicitat de l’Església, amb la “Nota” de la qual s’ha de fer manifesta la seua universalitat des de Pentecostès.

En el no. 44 de la Constitució “Gaudium et Spes”, llegim[1]:

“ella [= l’Església], des del començ de la seua història, aprengué d’expressar el missatge de Crist per mitjà dels conceptes i de les llengües dels diversos pobles i, de més a més, s’esforçà a il·lustrar-lo amb la saviesa dels filòsofs: tot això, a fi d’adaptar l’Evangeli, en la mesura del possible, tant a la capacitat de tothom, com a les exigències dels savis.

Aquesta atemperada predicació de la paraula revelada ha de continuar essent la llei de tota evangelització. Així es desperta, en cada nació, la capacitat d’expressar a la seva manera el missatge de Crist i, alhora, es fomenta un viu intercanvi entre l’Església i les diverses cultures dels pobles”.

[d] Després de constatar, breument, quina és la voluntat i el sentir de l’Església i també de la mateixa societat civil valenciana en la seua legislació, hem d’admetre, amb tristesa, que, majoritàriament, l’Església Catòlica ha tingut una part importantíssima, bàsica, de col·laboració, pel que fa a la discriminació de la llengua del Poble Valencià en el segle XX, fet que es tradueix en una situació de gran anomalia, sobretot, quant a les accions pastorals que són pròpies i responsabilitat exclusiva de la pròpia Església, la litúrgia i la catequesi, centres d’ensenyament dependents de la mateixa Església, etc. Açò ha succeït després del Concili Vaticà II, el qual, com hem comprovat, parla molt clarament sobre aquesta realitat.

*d-1) La diferència de manera d’actuar, en aquest aspecte, de Catalunya i les Illes Balears, en comparança amb les terres valencianes, és manifesta. A Catalunya i a les Illes Balears, s’ha seguit la manera de sentir de l’Església en el seu Magisteri i s’han complit les prescripcions dels documents postconciliars. Al País Valencià, és evident que s’han seguit les normes i les lleis del franquisme, no les de l’Església Catòlica.

*d-2) A les Illes Balears, en els primers anys del postconcili, també haguérem de vèncer grans dificultats per a introduir la llengua vernacla en les Esglésies, per a la litúrgia. Hi va haver alguna mà negra que ho dificultà i, fins i tot, que imposà el castellà en el primer moment. No tots, però, seguiren la imposició injusta i inacceptable que ens venia des de l’àmbit de Madrid. ¡Estratagemes i poder de l’Estat Espanyol dins de la mateixa Església...!

*d-3) Quan va començar l’ús de la llengua vernacla en la litúrgia, en 1965, encara faltaven deu anys per a la mort del general Franco. El 1968, amb el permís de la Santa Seu, es va resoldre el problema de les adaptacions per al País Valencià i per a les Illes Balears.

 

*[C] Un passat gloriós valencià que no es correspon amb la trista situació actual, de menyspreu de la llengua pròpia, promogut, d’una manera especial, per l’Església Catòlica Valenciana.

[e] Ens referim als darrers segles, perquè, en segles anteriors, les terres valencianes foren pioneres en la defensa i en l’ús de la llengua pròpia, com a instrument de pregària, de reflexió i de predicació del missatge evangèlic.

*e-1) En predicació, no podem deixar de fer esment del Patró del Regne, Sant Vicent Ferrer, qui, fins i tot, va tenir el “do de llengües” i predicava en la llengua vernacla valenciana per tot arreu: “Loquebatur semper lingua materna seu cathalaunica, es llig en el text del Procés de Canonització.

*e-2) En literatura religiosa, hi ha una gran i riquíssima producció valenciana antiga. Recordem, entre d’altres monuments històrics de la nostra Cultura:

Les representacions dels Misteris, dels quals ens resta, entre d’altres, l’incomparable “Misteri d’Elx”.

La versió de Guillem Anglès del Cànon Romà de 1348.

La part catequètica dels Rituals Valencians, des del segle XVI.

La Bíblia, traduïda al valencià, de Fr. Bonifaci Ferrer i els monjos de la Cartoixa de la Vall de Crist, l’edició completa de la qual, de 1478, fou derruïda per la Inquisició castellana, o espanyola, com hom diu normalment.

“El Cant de la Sibil·la”, ara reconstruït a partir dels documents valencians de l’època del Concili de Trento (1545-1563).

No podem ignorar “Obres e trobes en llaors de la Verge Maria”, editat en 1474, en l’albada de la impremta.

*e-3) Constatem la riquíssima literatura de diferents autors, dins la qual hem de situar les pregones produccions literàries en el camp cristià, entre d’altres, Francesc Eiximenis, Ausiàs March, Sor Isabel de Villena... Una notable i nombrosa literatura religiosa impresa en els segles XV i XVI.

*e-4) El fet de la constitució de la “Confraria de la Mare de Déu dels Innocents i Desemparats” i altres institucions religioso-civils, que incidien en la societat, són fets religioso-culturals de primera magnitud, els quals conformen, de manera extraordinària, la cultura del nostre poble.

*e-5) I els nostres Sants, antics i moderns, començant per Sant Vicent Ferrer. Uns, nascuts entre nosaltres; uns altres, vinguts de fora a viure junt amb nosaltres, cercant de fer realitat, de diferents maneres, el missatge evangèlic. La nòmina de grans personatges, hòmens i dones, és impressionant.

[f] L’Església defensa les llengües vernacles, no les de colonització o substitució lingüística; la “vernacula Valentinorum” que fa esment l’Arquebisbe Mayoral en l’edició del Ritual de 1746, no és el castellà, la llengua imposada de substitució.

*f-1) S’ha d’acceptar la segona llengua universal i és imprescindible per als estudis superiors, quan la primera llengua, la llengua pròpia o vernacla no ha accedit a ser llengua de cultura. En aquesta situació, es troben moltes llengües vernacles en el món. L’altra necessitat a cobrir, a partir d’una segona llengua, es situa en la necessitat de comunicació universal, fet que actualment ha assumit la llengua anglesa.

*f-2) La nostra llengua, d’herència greco-llatina, però, fou la primera llengua viva que va accedir a ser llengua de cultura en l’Europa medieval, en el segle XIII, per l’obra del Beat Ramon Llull i, posteriorment a ell, amb la incomparable literatura que es va produir entre els segles XIII i el XV, amb una llengua, aleshores, totalment unificada en tot el nostre Domini Lingüístic.

*f-3) Amb els grans diccionaris amb què compta actualment, especialment, “l’Alcover-Moll” (el “Diccionari Català-Valencià-Balear”) i “el Coromines” (“Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana”), és la llengua més estudiada en el seu lèxic. Aquests dos grans diccionaris suposen vint grans toms d’estudi de lèxic, en tots els aspectes de la Filologia; són diccionaris filològics, no són enciclopèdies. En aquests vint grans volums, s’estudien, en tots els seus aspectes, diversos centenars de milers de paraules o d’accepcions de paraules.

Cal afegir el “Diccionari de la Llengua Catalana” de “l’Institut d’Estudis Catalans”, el qual té caràcter normatiu i introdueix, a més, el lèxic corresponent als avanços actuals de la ciència i de la tecnologia. Vull fer esment de l’obra lexicogràfica, de procedència valenciana, del benemèrit Francesc Ferrer Pastor, entre d’altres obres de lèxic de tot el Domini Lingüístic.

*f-4) Poques llengües en el món poden presentar les possibilitats com a llengua de cultura, per a ser usades com la nostra, en tots els àmbits de la ciència i, d’una manera especial, per a fer-ne ús en la litúrgia i en la catequesi. El clergat valencià, en general, en no acceptar (i, en menysprear) la seua llengua vernacla en la litúrgia i en catequesi, és inconscient davant el que ignora i molts d’ells són veritables promotors de discòrdia.



[1] Nota de la traducció. Hem fet lleugers canvis i hem adaptat el text a com figura en el de l’explanació, però a partir de la versió del llibre “Concili Ecumènic Vaticà II. Constitucions, decrets, declaracions”, publicat per l’Editorial Claret en 1993.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada