dimarts, 27 de febrer del 2024

Pere Riutort i lideratge


Bon dia,

Tot seguit, exposem unes fotos en relació amb el lideratge i amb mites habituals, per exemple, 1) el de l'èxit, si s'aplega a moltes persones i 2) el de la forma.

Tret d'u dels millors llibres que he llegit sobre lideratge, a les darreries del 2009. Aplicable, com ara, per a les parròquies que ho enllacen amb lo de l'afluència massiva de gent.

Recordem que, en temps del règim castellanista i patriarcal del general Franco (1939-1975) i de Don Antonio Rodilla com a cap del Seminari metropolità valencià (1939-1969), moltes persones anaven a missa i això no volia dir que, en el País Valencià, l'Església valentina anàs en la línia lingüística del Concili Vaticà II (com tampoc no ho fa ara, d'acord amb l'article 36 de la Constitució "Sacrosanctum Concilium", sobre la llengua de la celebració de la litúrgia):

"·36.3 Observades aquestes normes, correspon a la competent autoritat eclesiàstica territorial, de què parla l'art. 22, & 2, havent també consultat, si convé, els bisbes de regions veïnes de la mateixa llengua, la determinació relativa a l'ús i a l'amplitud de la llengua vernacla; les decisions seran aprovades, és a dir, confirmades per la Seu Apostòlica".


L'article 22.2 esmentat diu: 


"En virtud del poder concedit per dret, la reglamentació de la Litúrgia, dins els límits establerts, també pertoca a les diverses competents agrupacions territorials de Bisbes legítimament constituïdes".

Per consegüent, mai no fa referència a acadèmies lingüístiques formades via política, ni per mitjà d'un acord político-eclesial (ni de res semblant), ni a una aprovació politica i, igualment, exposa que la darrera paraula la té el Vaticà.

Avant les atxes.

Una forta abraçada.



Nota: En l'estudi sobre el matriarcalisme, no hi ha una relació directa entre grups de Facebook amb més membres i aportacions més sucoses i qualitatives i sí, més d'una vegada, en grups menuts i per correu electrònic o mitjançant converses.




















dilluns, 19 de febrer del 2024

Pere Riutort i l'actitud castellanitzadora de l'Església valenciana, de l'AVL i de polítics valencians

A continuació, plasmem part de la pàgina 83 i les planes 84 i 85 de l'explanació, en la versió del 2018.



[e] És de gran importància l’actitud negativa de l’Arquebisbe En Marcelino Olaechea, després del Concili Vaticà II, qui, juntament amb tots els Arxiprestes valencians, no acceptà la llengua vernacla o popular propugnada pel Concili Vaticà II i  determinaren, per votació, que s’usàs “la lengua vernácula oficial”, el castellà. Aquesta proposició ve a suposar una contradictio in terminis[1]. L’Arquebisbe Mayoral no arribà a tanta gosadia, perquè qualificà el valencià, i només el valencià, de “vernacula Valentinorum”.

            *e-1) Anteriorment, en l’edició del Ritual Tridentí que va fer l’Arquebisbe Olaechea després de la guerra civil, feu que s’usàs, per primera vegada en la Història valenciana, en la part catequètica i en les qüestions que es feien als qui rebien algun Sagrament, només el castellà. Correspon a una normativa imposada pel franquisme després de la guerra civil de 1936-1939.

            *e-2) Immediatament després del Concili Vaticà II, en conèixer-se la decisió de l’Arquebisbe Olaechea i dels Arxiprestes valencians, que votaren unànimement contra l’ús del valencià en les esglésies, hi hagué un moviment d’arreplega de milers de signatures, les quals es presentaren a En Marcelino, perquè admetés la normativa conciliar de la llengua vernacla del Poble Valencià, cosa a la qual estava obligat. Fins i tot, es van posar cartells per la ciutat de València, denunciant la no acceptació. Mancaven un poc menys de deu anys per a la mort del general Franco.

            *e-3) Una vegada deixà de ser Arquebisbe residencial de València, en 1966, En Marcelino usà el diari “Las Provincias” per continuar defensant la seua posició, contrària a l’ús de la “vernacula Valentinorum”, articles periodístics als quals jo mateix vaig contestar en la revista “Gorg”, promoguda pel benemèrit Joan Senent. En la meua contestació, li recordí, bàsicament, la normativa de l’Església, exposada en el Concili Vaticà II i en els documents postconciliars. Després de l’article de “Gorg”, el vaig visitar en casa seua per recordar-li, clarament, de paraula, el que havia manat l’Església. Em rebé En Joaquín Mestre, natural d’Alcalalí, amb qui vagi creuar una interessant conversació, però pràcticament es mantingué en la mateixa decisió contrària a la normativa conciliar. ¡Quin exemple, a penes edificant!

            *e-4) Estàvem en els darrers anys del franquisme. Tingué un paper molt important l’actitud i el treball de l’aleshores jove Vicent Miquel i Diego, el canonge Mn. Josep Espasa i un llarg etcètera, especialment, laics, entre ells, la Junta Diocesana d’Acció Catòlica de València, presidida per Vicent Ruíz Monrabal i per Francesc Fayos Vidal. En aquell moment, hi hagué prou clergues diocesans i religiosos que volgueren secundar els principis conciliars. En la Cúria diocesana de l’Arxidiòcesi de València, cal posar en positiu el Bisbe auxiliar En Jesús Pla i En Vicente Ferrando, Vicari General. A Alacant, vull recordar Josep Antoni Berenguer, Sebastià Soler i Federico Sala com també el bisbe, després, Cardenal, En Francisco Álvarez. A Castelló, Avel·lí Flors i el grup de formadors del Seminari Diocesà, a més dels Bisbes Josep Pont i Gol i Josep Ma. Cases.

 

            [C] Petita introducció a la història d’alguns dels obstacles i dels greus problemes patits els darrers quaranta anys.

            [f] L’educació antivalenciana en el Seminari metropolità per part del Rector N’Antonio Rodilla (1939-1969) havia aconseguit el seu efecte:

            *f-1) La majoria dels eclesiàstics valencians, però, no volgueren canviar l’actitud contrària respecte al valencià, rebuda en l’educació del Seminari, ni davant la molt seriosa normativa d’un Concili Ecumènic que qualifica aquesta actitud de discriminació d’una llengua, com a contrària al Pla de Déu (vegeu l’encíclica “Gaudium et Spes”, no. 29).

            *f-2) Van tenir, com a mentors intel·lectuals, en aquesta lluita malaurada i mai imaginada per mi mateix, anticipadament, que això seria així, els senyors Adlert i Casp, als qui se’ls uniren els senyors Almiñana i Alcon. Aquests orquestraren, amb la gran ajuda econòmica d’Abril Martorell, la guerra de les ortografies, que encara no ha acabat.

            *f-3) Actualment, tot i els molts milions d’euros que ha rebut l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, segons diuen, per “posar pau”, en lloc de pau, l’Acadèmia ha promogut un secessionisme inacceptable i immoral, perquè ha reafirmat i ha consagrat la guerra de les ortografies. L’exemple més sagnant és el de la promoció d’una “nova traducció dels textos litúrgics valencians”, font de conflictes nous, contràriament a la pau que deien que aconseguirien.

            [g] La història d’obstacles i de greus problemes patits en el si de l’Església Catòlica, els hem de situar, especialment, en la confecció dels textos litúrgics valencians, units a la publicació del “Llibre del Poble de Déu” i, posteriorment, en la publicació de la “Bíblia interconfessional”, realitzada per l’”Editorial Saó”.

            *g-1) Açò darrer ja va succeir en temps de N’Agustín García-Gasco. ¡Que un arquebisbe no admeta la publicació de la Bíblia! ¿On estem? No volgué que es publicàs perquè estava redactada la traducció en una llengua secularment perseguida, discriminada, fet que està contra el Pla de Déu, segons la doctrina de l’Església Catòlica. Si aquesta Bíblia hagués presentat la traducció en la llengua castellana, pròpia d’aquest Senyor, no hi hagués hagut cap problema. ¡Això es diu ser un colonitzador i no un arquebisbe de l’Església Catòlica! Hi hagué d’oposar-se el recordat i estimat bisbe de Sogorb-Castelló, Mn. Josep Ma. Cases, “el bisbe sant”, com el denominaven molts en la seua diòcesi.

            *g-2) Les terribles i desagradables campanyes d’obstrucció, que van començar immediatament després de la publicació del “Llibre del Poble de Déu” (aparegut el 25 de novembre de 1975), tenien una claríssima base política, intencionalitat, aleshores i encara actualment, fonamentada en el franquisme, en la doctrina joseantoniana[2] i en la vella història de voluntat de dominació castellana. Ens trobem amb una situació molt contrària al que es proposa, com un deure de consciència, especialment, en la Constitució “Gaudium et Spes” i en el “Magisteri ordinari de l’Església Catòlica” anterior i posterior al Concili Vaticà II, arreplegat també en les legislacions civils de diversa procedència.

            En aquests documents, sobretot, en el que proposa l’Església Catòlica, consta clarament la defensa de totes les cultures del món, començant per la cultura i per la llengua pròpia de cada Poble concret del món, d’una manera especial, quan aquestes cultures-llengües estan en situació de persecució i de destrucció, amb la qual cosa, cal considerar-les en situació de gran pobresa.

            *g-3) Aquesta actitud col·laboracionista, en contra dels nostres drets culturals i històrics, que ha existit, quasi sempre, entre alguns de nosaltres, té, en els qui els sostenen, la qualificació de botiflers, denominació referida als favorables a Felip V, la qual es feu popular durant la Guerra de Successió.

            Aquests problemes i obstacles patits es descriuran, específicament, en l’Apartat D, el qual es publicarà posteriorment, i que té per títol “Problemes amb una part de la societat valenciana”.

          [h] En el seu moment, ja no ho va tenir fàcil Mn. Vicent Sorribes, per a l’edició de “l’Eucologi”, segons em va explicar amb tots els detalls ell mateix. Malauradament, aquesta edició tingué un incidència popular mínima, perquè sols es posaren en mans del poble els dos-cents exemplars que s’editaren per a vendre de manera general. Sobre això i altres aspectes de l’edició de “l’Eucologi”, em reportà Josep Giner, l’important filòleg valencià (deixeble de Pompeu Fabra), qui s’encarregà, de manera especial, de la part lingüística de “l’Eucologi”.



[1] Nota de la traducció. Aquesta expressió llatina vol dir “contradicció en els térmens”, és a dir, contrasentit.

[2] En relació amb la política de José Antonio Primo de Rivera (1903-1936), polític espanyol fundador i ideòleg del partit Falange Española.


dissabte, 3 de febrer del 2024

Pere Riutort i la restitució de la llengua catalana en terres valencianes

Tot seguit, exposem des de la pàgina 81, sencera, fins a la major part de la plana 83, de l'explanació, en la versió del 2018.



 9. Ia. Part. El deure sagrat de restitució, de part de l’Església Catòlica en terres valencianes.

          *[A] Un canvi de mentalitat, “metánoia”, penitència, que ha de fer la nostra Església.

            [a] L’Església Catòlica valenciana té el deure sagrat de restitució, després de la seua actuació, tan negativa, com s’ha esmentat:

            *a-1) Hauria sigut important que hagués tingut un compromís d’avantguarda en la recuperació de la llengua dins la societat valenciana, especialment, després del Concili Vaticà II, quan aquest deure resultava clar, sense discussió, si es volia seguir la doctrina proclamada en un Concili Ecumènic, per la qual, la llengua de les versions litúrgiques noves era la llengua vernacla o popular, la llengua pobra i encalçada. No “la lengua oficial castellana”, la llengua que comptava amb tots els drets, amb prerrogatives i ajudes, l’única que, al capdavall, havia de romandre, segons es pensava i es projectava des de l’Estat Espanyol.

            *a-2) Estem davant un deure que exigim dels cristians, en realitats de discriminacions que s’han viscut. Posem, com a exemples, l’apartheid d’Àfrica del Sud o la lluita de Martin Luther King per la igualtat racial en els Estats Units d’Amèrica o el dret de la dona de tenir una educació igual que la de l’home, o de poder-se casar lliurement, etc.

            *a-3) L’Església Catòlica Universal s’ha adherit a aquestes reivindicacions i a totes les altres que es refereixen als drets humans. Es complany, en el no. 29 de la “Gaudium et Spes”, que aquests drets fonamentals de les persones, entre ells, el de la discriminació d’una llengua, encara no estiguen garantits íntegrament en tot el món. Açò ho propugna un Concili Ecumènic que, després de la Bíblia, ve a constituir la font més important de veritat, per a la fe dels cristians.

            *a-4) Ho repetirem tantes vegades com creguem adient: el cas de la discriminació d’una llengua com la nostra, l’Església  Catòlica, en la seua doctrina, ho considera un fet contrari al Pla de Déu, de la mateixa categoria que els altres cinc drets als quals fa al·lusió en el no. 29 del text conciliar de l’encíclica “Gaudium et Spes”. El nostre cas n’és el número cinc entre els sis que enumera.

            *a-5) L’Església Catòlica, en terres valencianes, en la seua majoria, encara actualment, mira cap a una altra part i ignora el seu deure ineludible, quant a la llengua pròpia i històrica dels membres de la seua Església. Això requereix una restitució, unida a un canvi de mentalitat, amb les seues conseqüències.

            [b] La majoria de l’Església valenciana ha volgut considerar llengua vernacla de la litúrgia la llengua castellana, que no és, històricament, de dret i, popularment, en l’actualitat, en bona part del territori, llengua vernacla o popular, sinó la llengua de substitució, a l’estil de les colonitzacions que s’han produït al llarg dels anys. L’Església Universal no ho accepta així: es fa seus els principis que consten en la “Declaració Universal dels Drets Humans”.

 

            *[B] Tres eclesiàstics que actuaren molt negativament: Belluga, Mayoral i Olaechea.

            [c] L’acció de substitució del Cardenal Belluga, en la comarca de l’Horta d’Oriola, i, àdhuc, en tot el Regne de València.

            *c-1) Aquest bisbe de Cartagena, posteriorment creat Cardenal, va contribuir eficaçment a erradicar el valencià en l’Horta d’Oriola.

            *c-2) Cal recordar, d’una manera especial, la seua actuació, tan poc cristiana, i, menys encara, pròpia d’un bisbe, en promoure un exèrcit a favor de Felip V i en contra del Poble Valencià, en ocasió de la Guerra de Successió, ja que va participar activament en la batalla d’Almansa[1] contra els valencians. Fins i tot, ell mateix empunyà personalment les armes: ¡un bisbe de l’Església Catòlica matant valencians i encoratjant altres persones a fer-ho!

            Abans de la batalla d’Almansa, el bisbe de Cartagena presentà la lluita armada a favor de Felip V com si fos una croada. Àdhuc, després d’Almansa, va desenvolupar una incansable activitat militar contra les poblacions que s’havien inclinat en pro de Carles III d’Àustria, fins a arribar a Ontinyent, que fou saquejada per haver proclamat rei l’Arxiduc Carles. Inicià els processos contra els contraris a Felip V i els confiscà els seus bens. Felip V li va conferir el poder civil per a actuar contra els valencians.

            *c-3) La diòcesi d’Oriola-Alacant actual té un deure moral de restitució i de reparació especial. S’ha de tornar el valencià, encara que siga testimonialment, en les celebracions litúrgiques de l’Horta d’Oriola i, d’una manera especial, en la Catedral oriolana, la qual és Seu de tota la diòcesi. En la Diòcesi, el valencià, actualment, si més no, de dret, es la llengua majoritàriament pròpia de les poblacions que integren la totalitat de la diòcesi d’Oriola-Alacant.

            c-4) S’ha de contribuir, com a deure de consciència de part de l’Església, a fer que els fills de la ciutat d’Oriola tornen a considerar com a llengua pròpia la llengua dels seus avantpassats. De fet, ja hi ha centres educatius on s’ofereix el seu ensenyament[2].

            Fou molt important l’existència d’aquesta llengua entre els seus habitants, en la decisió de constitució de la diòcesi oriolana, en separar-la de Cartagena el 14 de juliol de 1564, per butla de Pius IV.

            *c-5) Amb més raó, en les comarques de llengua vernacla valenciana, com la Marina Baixa. És impresentable, com a cristians catòlics, que unes poblacions com Tàrbena, Bolulla, Callosa d’en Sarrià i un llarg etcètera, usen en exclusiva la “lengua del Imperio”, no la llengua vernacla, per a la litúrgia i per a la catequesi.

 

[d] L’Arquebisbe Mayoral, qui, de manera taxativa, va obligar a l’ús del castellà en els arxius eclesiàstics durant el segle XVIII, amb la seua disposició de 1762, prou posterior al Decret de Nova Planta de 1707. Pertany a la nòmina de bisbes que s’enviaren a les diòcesis per a castellanitzar-les en temps de Felip V[3] i de Carles III.

*d-1) La disposició de Mayoral encara no ha sigut abolida per cap autoritat eclesiàstica. No obstant això, s’oposa totalment al que és doctrina de l’Església Universal, ja que és una discriminació pura i dura d’una llengua. Està abolida, certament, per les determinacions del Concili Vaticà II.

*d-2) L’edició que Mayoral va fer del Ritual Valentí en 1746 addueix, en la Introducció, en primer lloc, vernacula Valentinorum, quam Lemosinam vocant”.

En segon lloc, posa la castellana, “quam absolute Hispanicam vocant”, i diu que aquesta llengua, junt amb la “vernacula Valentinorum”, és familiar en diversos llocs de la seua arxidiòcesi i és el motiu pel qual posa la versió castellana, la qual va en segon lloc, en les parts catequètiques del Ritual valencià, d’acord amb el Concili de Trento. Per primera vegada, es té en consideració la població que parlava castellà, la qual correspon, geogràficament i de dret, a un 10% de la població total valenciana actual.

            *d-3) Les edicions anteriors al Ritual Valentí de Mayoral, inclosa la que feu Sant Joan de Ribera, solament usaren la llengua “vernacula Valentinorum” per a la part catequètica que consta en els Rituals editats posteriorment al Concili de Trento. Sembla que, fins aleshores, encara no s’havien percatat que els valencians eren “Bilingües desde siempre”[4]. Un invent, relativament, nou i que correspon a interesssos polítics actuals.

            *d-4) Com hem apuntat anteriorment, en l’administració dels Sagraments i en els Sagramentals, després del Concili de Trento, es va continuar usant exclusivament el llatí. Només empraven la “llengua vernacla” quan s’havia d’instruir sobre allò que feia referència al Sagrament que s’administrava i en alguns diàlegs. Si s’usava el llatí, en aquests casos, el poble no entenia el que se’ls deia com igualment hauria succeït en la predicació en les Esglésies; per això, l’esmentat concili ja determinà que aquesta havia de fer-se en la llengua usual en el Poble, és a dir, la llengua vernacla o popular. La llengua de les Universitats continuava sent el llatí en bona part de les matèries.        



[1] Esdevingué el 25 d’abril de 1707.

[2] Nota de la traducció. En línia amb aquestes paraules sobre l’ús de la llengua catalana en Oriola, el 14 de novembre del 2022 aparegué un escrit del periodista Vicent Partal, “De Salses a Oriola: el català s’expandeix territorialment cap al sud” (https://www.vilaweb.cat/noticies/de-salses-a-oriola-el-catala-sexpandeix-territorialment-cap-al-sud), en el diari digital “VilaWeb”, en què comentava que “ja hi ha cert reviscolament del català al Baix Segura, incipient encara i minoritari, però prou evident”.

[3] Nota de la traducció. Encara que Pere Riutort, en l’original, indica “en tiempos de Carlos III”, he considerat adient posar-ho com “en temps de Felip V i de Carles III”, ja que l’esmentat arquebisbe fou proposat com a tal per Felip V en 1737 per a l’Arquebisbat de València i rebé l’aprovació del papa Climent XII el mateix any i en prengué possessió el 31 de març de 1738, això és, en temps del rei Felip V.

[4] Nota de la traducció. Hem decidit emprar la forma castellana, com figura en el text original.