dimarts, 15 d’octubre del 2024

Pere Riutort, l'Acadèmia Valenciana de la Llengua i la traducció "ex novo" de la Comissió

 A continuació, plasmem de la pàgina 119 fins a part de la plana 122, de l'explanació, en la versió del 2018.



[e] Altra vegada, parem esment als centres eclesiàstics de formació del Clergat i en la necessitat de comptar amb els recursos pastorals adients:

 

*e-1)  Si, en els Seminaris, no han après la llengua pàtria, la llengua dels avantpassats, “dels pares”, segon el cànon 249 del Dret Canònic, “accurate”, és a dir, amb tota dedicació, per mitjà d’un estudi teòric convenient i a través d’un ús de la llengua pròpia i històrica com també d’un ús de la llengua pròpia i històrica en la pregària i en els estudis eclesiàstics amb les seues respectives classes i, a més, és imprescindible que, progressivament, es produesquen les edicions necessàries per a la catequesi i per a la pregària litúrgica i personal. Són bàsics per a tot el Poble de Déu els elements indispensables per a la lectura de caràcter cristià i per a l’estudi i que arriben a mans de tots.

Si això no es fa realitat, no es complirà la greu obligació moral que té l’Església valenciana “de defensar, restaurar i perfeccionar” l’ús de la llengua pròpia del seu Poble i formar unitat entre ambdues realitats: Poble i llengua. Cf. “Gaudium et Spes”, 58, i “Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià”.

Ací, ens manquen entitats, com les que actuen a Catalunya o a les Illes Balears, que treballen a favor de l’ús de la llengua en l’Església. Si no les tenim, difícilment podem pensar en la valencianització de l’Església.

*e-2) El clergat valencià, educat en el Seminari metropolità, en una total ignorància, amb menypreu i, àdhuc, amb odi a la llengua pròpia, la de les seues famílies, la dels seus avantpassats, la de la seua nissaga, entre els anys 1939-1969, ha sigut fidel, en aquests darrers quaranta anys, en una proporció important, majoritària, a aquest desconeixement i, fins i tot, a aquesta aversió, que se’ls va inculcar i se’ls imposà en el Seminari.

*e-3) Sembla que el clericat valencià o bé no sap llegir, o bé no entén el que diu el Concili Vaticà II: “Discriminar una llengua va contra el Pla de Déu”. “Gaudium et Spes”, 29. Això comporta una greu obligació moral.

Més bé, sembla que consideren: En el Seminari Metropolità de València, ens formaren com a persones de prestigi, perquè ens van induir a abandonar l’ús de la ‘indocta’ llengua dels nostres avantpassats, de la nostra terra valenciana i aprenguérem, en la nostra ment i, sobretot, en el nostre cor, a menysprear i a ignorar aquesta llengua, la qual usen, en els pobles, ‘els llauradors’ incultes. En el Seminari, aprenguérem, com a ‘persones cultes’ a defensar i a usar, exclusivament, ‘la llengua vernacla oficial espanyola’, la qual va constituir l’Imperi Espanyol i res més”.

*e-4) Aquesta manera de pensar i d’actuar és un fet, tot i que els documents civils, com ara, la “Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià” ens diu que és “la llengua històrica i pròpia del nostre poble, del qual constitueix la més peculiar senya d’identitat”. Si, després d’aquesta asseveració, els sembla poc digna de consideració als preveres i als religiosos valencians la llengua pàtria, no sé com s’ha de qualificar la ciència i la sensibilitat culturals que en tenen la majoria. Ignoren una realitat de gran transcendència teològica i de cultura humana: la llengua pròpia.

 

 

16.- Ia Part. L’Acadèmia valenciana de la llengua i “els seus textos litúrgics valencians”, un altre dels problemes greus afegits en la normalització de la llengua vernacla en els llocs de culte catòlic.

 

*[A] L’Acadèmia Valenciana de la Llengua i la seua “traducció pròpia” dels textos litúrgics valencians.

[a] El 16 de setembre de 1998 es va promulgar la “Llei de Creació de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua”, la qual, en l’article 4t estableix que “Els principis i criteris que han d’inspirar l’actuació de l’Acadèmia són els que es desprenen del dictamen aprovat pel Consell Valencià de Cultura el 13 de juliol de 1998i que s’afig com a document previ, bàsic, de la mateixa llei de l’Acadèmia.

*a-1) L’article 7é de l’esmentada “Llei de creació de l’Acadèmia”[1] determina que seran competències seues “Vetlar per l’ús normal del valencià”. Aquest futur amb caràcter imperatiu, equivalent a “vetlarà”, significa anar al gra i cercar eficientment la normalització en els diferents àmbits, començant pel que és més abandonat, el de l’Església Catòlica. Precisament el Consell Valencià de Cultura, en el dictamen fonamental al·ludit, s’expressa així: “Es dirigeix al món eclesiàstic perquè se sume en el seu àmbit a aquest impuls de valencianització”. Aquest deure, com que no es complia, ni es compleix, començant per la pròpia Església, el món civil, amb les seues lleis, demanà que l’Església Catòlica ho portàs a terme. “Encara continuem igual o pitjor. ¿Què en dirà la Història?

*a-2) Els membres de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua van obtenir els anomenaments com a acadèmics, per quotes dels partits polítics, els quals foren els qui, efectivament, els designaren, i els col·locaren en l’Acadèmia d’acord amb els seus interessos.

*a-3) Alguns d’aquests acadèmics s’autoproclamaren, a voluntat de cada un, membres d’una novella “Comissió de textos religiosos”, la principal comesa de la qual o, millor dit, l’única, era la nova, definitiva i inqüestionada traducció dels textos litúrgics valencians de l’Església Catòlica. El President i ànima d’aquesta Comissió fou l’Excel·lentíssim i reverendíssim monsenyor[2] Ramon Arnau, fins aleshores membre de la secessionista Academia Valenciana de Cultura, qui, llavors, era Degà de la Seu de València i Protonotari Apostòlic de Sa Santedat.

*a-4) Aquesta promesa “traducció” dels textos litúrgics valencians preparats per la mateixa Acadèmia Valenciana de la Llengua era l’activitat més emblemàtica que s’havia proposat l’Acadèmia nova. Així s’anunciava en la premsa i en diverses entrevistes que es van fer al Sr. Arnau.

*a-5) Els “acadèmics” passaren per alt que, per a fer una traducció ex novo, el que expressa l’article 36.3 de la Constitució “Sacrosanctum Concilium”, del Concili  Vaticà II i el desig, repetit, dels organismes de la Santa Seu, per a la posada en marxa de les versions litúrgiques en llengua vernacla; “Que no es multipliquen ‘les traduccions’ a cada llengua”[3].

*a-6) D’una manera més concreta, s’havia de tenir en consideració el no. 36 de la “Instrucció per aplicar la Constitució sobre Sagrada Litúrgia”, del 26 de setembre de 1964, el qual, en l’apartat c) diu que, pertoca a les autoritats[4] competents, (...) si es dóna el cas, havent-se aconsellat amb els bisbes de les regions veïnes de la mateixa llengua, de decidir sobre el fet i la manera d’usar la llengua vernacla[5].

*a-7) Crec que tampoc sabrien que, amb data del 7 d’abril de 1965, el Dr. Josep Pont i Gol, aleshores, bisbe de Sogorb-Castelló, va rebre resposta negativa de part del “Consilium ad exsequendam constitutionem de Sacra Liturgia” a la petició que féu per a preparar uns textos litúrgics valencians. La resposta de Roma era clara: “La llengua catalana requeria un únic text”.

*a-8) Ja el 28 de març del 2001 ens trobàrem amb els 132 articles, paràgrafs, de la Instrucció Liturgiam authenticam, els quals posen al dia en un sol document tot el referent a les versions dels textos litúrgics en llengua vernacla. Les exigències que es contemplen en aquest document, crec, sincerament, que eren insalvables pels Acadèmics valencians, autoconstituïts en Comissió de traducció de textos litúrgics valencians.

*a-9) Entre d’altres exigències per a posar en marxa aquesta Comissió: “aquests acadèmics”, prèviament, necessitaven comptar amb el permís corresponent de la Santa Seu, de la Conferència Episcopal i de Bisbes de tot el Domini lingüístic i, especialment, dels valentins. Mancava la imprescindible selecció dels seus membres, de qui s’havia d’enviar el currículum a la Santa Seu i els anomenaments oficials de cada un dels membres de la Comissió. De manera escaient, s’havia de fer la constitució formal de l’esmentada Comissió.

*a-10) I, naturalment, els membres havien de ser capaços de fer una bona traducció, la qual, si més no, fos millor que l’existent i que complís tots els requisits de les traduccions litúrgiques de l’Església Catòlica a les llengües vernacles, les quals constaven en l’aleshores relativament nova Instrucció “Liturgiam authenticam”.

*a-11) Partint dels fonaments amb els quals s’havia autoconstituït la Comissió, ¿quina autoritat podien tenir aquests textos com a vertadera traducció, segons anunciaven? ¿A qui representaven aquests acadèmics autoconstituïts, com a delegats i anomenats per l’Església Catòlica, per a portar a terme una acció intraeclesial de tanta responsabilitat: “Lex orandi, lex credendi”?

*a-12) De llatí i de grec, les llengües bàsiques a partir de les quals s’havia de traduir, el Sr. Ramón Arnau sabia poc o a penes. Els seus coneixements de valencià no passaven per a haver-lo de considerar un “analfabet funcional”, és a dir, escrivia en castellà i altres li ho passaven al valencià. El llegia, això sí; però no coneixia les normes ortogràfiques per a escriure’l correctament i amb soltesa. Dedicació al coneixement de la llengua, escassa. Segons em va dir, havia llegit Sor Isabel de Villena i el Tirant lo Blanch. Com si un, pel fet d’haver llegit “El Quixot”, es convertís en especialista apte per a confeccionar els textos de la litúrgia en castellà. 

*a-13) Pel que fa als altres vuit membres que constituïen la Comissió d’acadèmics que farien aquesta meravellosa i extraordinària “traducció”, ens trobàvem també amb qui no tenia la preparació adient.

*a-14) La intenció era traduir ex novo, uns textos diferents als oficials que ja estan en vigor. ¡Quanta preparació i quant d’estudi i de treball requereix aquesta comesa! Si fos veritat aquesta intenció, ¡que atrevits i que mentiders, aquests polítics acadèmics! ¿Com podien anunciar el que van prometre? El resultat ha sigut: ¡més conflicte, més discussió, més discòrdia! “Què vos passa valencians?”, com diu la cançó de Paco Muñoz. 

 

                                                                                                                           



[1] Nota de la traducció. Hem considerat adient posar “Llei de creació de l’Acadèmia”, en l’original, “Ley de la Academia”, perquè no és una dictada per l’esmentada organització, sinó de la seua fundació.

[2] Nota de la traducció. Aquestes formes de tractament, en la versió en llengua catalana, ens foren facilitades el 26 de setembre del 2024 per Josep Ma. Virgili i Ortiga. Agraesc la seua generositat.

[3] Nota de la traducció. El text del llibre de “Concili Ecumènic Vaticà II. Constitucions, decrets, declaracions”, publicat per Editorial Claret en el 2005 i amb llicència eclesiàstica de l’Arquebisbat de Barcelona, en l’article 36.2, posa que “Observades aquestes normes, correspon a la competent autoritat eclesiàstica territorial, de què parla l’art. 22, & 2, havent també consultat, si convé, els bisbes de regions veïnes de la mateixa llengua, la determinació relativa a l’ús i a l’amplitud de la llengua vernacla; les decisions seran aprovades, és a dir, confirmades per la Seu Apostòlica” (p. 191). Afegirem que, com Pere Riutort ens comentà un dia per telèfon, la idea de les regions veïnes de la mateixa llengua sorgí de croates i de catalans.

[4] Nota de la traducció. Com es pot veure en l’article 36.4 d’aquesta normativa del Concili Vaticà II, es refereix a “l’autoritat eclesiàstica competent esmentada més amunt”.

[5] Hem partit de com figura en el document “L’ús de la llengua vernacla en les diòcesis de la província eclesiàstica valentina –País Valencià, Illes Balears-“, de Pere Riutort Mestre (p. 9).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada